I know I’m very, very late, but I’ve become recently obsessed with that song and I can’t find the translated lyrics anywhere!
I know the title means “What’s behind the blouse,” but I can’t find the english translation of the lyrics to the song anywhere!
I know the title means “What’s behind the blouse,” but I can’t find the english translation of the lyrics to the song anywhere!
7 Answers
Choli Ke Peeche Lyrics
This Site Might Help You.
RE:
What is the English translation to the song "Choli Ke Peeche" from "Khalnayak"?
I know I'm very, very late, but I've become recently obsessed with that song and I can't find the translated lyrics anywhere!
1
cholii ke piichhe kyaa hai x2
What is behind your blouse (choli)
chunarii ke niiche kyaa hai, chunarii ke niiche ?
What is below your scarf (chunari)
ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa x2
my heart is in my blouse, in my scarf
ye dil me.n duu.ngii mere yaar ko, pyaar ko!
I’ll give this heart to my friend, my lover
are, laakho.n diivaane tere, laakho.n diivaane
thousands are mad for you
aashiq puraane tere, aashiq puraane
and have been in love with you for a long time
ho, aashiq milaa naa aisaa, merii pasa.nd jaisaa
ho, I haven’t found the one I want
de dil shahar ye aisaa, kyaa karuu.n kyaa karuu.n
not in this town, what can I do?
resham kaa laha.ngaa meraax2
My skirt (lehnga) is made of silk (resham)
laha.ngaa hai maha.ngaa meraax2
and it is expensive
laha.ngaa uThaa ke chaluu.n, ghu.NghaT giraa ke chaluu.
I lift it when I walk and pull my veil down over my head
kyaa kyaa bachaa ke chaluu.N raamajii, raamajii
What more can I do for modesty , oh God ?
are, isako bachaa lo baabuu (man) dil me.n chhupaalo baabuux2
save this woman, hide her in your heart
ho, aashiq pa.De hai.n piichhe,
men are after me
koii idhar ko khii.nche koii udhar ko khii.nche
some pull me this way and some that way
shaadii karaado merii {o ho!} shaadii karaado
get me married o get me married
Dolii sajaado merii Dolii sajaa do
decorate my doli (palanquin)
sautan banaa naa jAye,
let me not become a second wife
jogan banaa naa jaay jogan sahaa naa jaaye
let me not become a nun, I won’t be able to tolerate that.
are!la.Dakii ho kaisii bolox2 la.Dakaa ho kaisaa bolo x2
what should the girl be like, what should the boy be like
ho la.Dakii ho mere jaisii la.Dakaa ho tere jaisaa
the girl like me and the boy like you
aaye mazaa phir kaisaa, pyaar kaa, pyaar kaa
then we can really enjoy the joys of love
jhumarii kaa jumaruu ban jaax2
become the drum of the drummer
paayal kaa, ghu.Ngharuu ban jaax2
become the bells of the anklet
merii salaamii kar le merii gulaamii kar le
bow down to me become my slave
hogaa tU hogaa koI bAdashaah, bAdashaah {are jaa!)
you may be a king but I don’t give a damn!
baalii umariyaa merii baalii umariyaa
I’m at the peak of my youth
sUnii sajariyaa merii sUnii sajariyaa mere sapano.n ke raajaa
listen to me my love, listen to me, prince of my dreams
jal_dii se vaapas aajaa
come back to me soon
sotii hU.N mai.n daravaajaa khol ke, khol ke
I sleep with my door open
begam (queen) bagair baadashaah(king) kis kaam kaa
what good is a king without his queen
baadashaah bagair begam kis kaam kii
what good is a queen without her king
terii marazii (wish) tU jaane, merii marazii mai.n jaanuu.n
you know what you want, I know what I want
maine javaanii(youth) tere naam kii, naam kii {ho chorii}
I dedicate my youth to you
Witness one reaction from some Google surf, light and frothy:
My favorite part of this article has to be the English translations of what I assume are popular Hindi songs. Can anyone name these tunes?
In the 1950s, songs warned against falling in love, because of what people would say. “Be careful lest the world see us together/ and our love will become a story for people to tell,” went one popular tune.
By the 1980s, young people were ready to defy the world, at least in the films of Bollywood. “I’m a lover, you’re a lover/ so what are mommy and daddy to us/ the whole world is useless,” another song proclaimed.
And in the 1990s, filmmakers were pushing the outer boundaries of taste. “What’s behind your blouse?” sang a hero in one infamous tune. “My heart,” the heroine replied. (Perhaps the proper response would have been “one tight slap.”)
The last time I sang “what’s behind your blouse” to a girl (while we danced around a tree), I did in fact get slapped.
maalikul mulk laa shariikaa lahuu vaahdahuu laa ilaaha illaa huu Shams Tabrez gar Khudaa talaabii khusbuukhaaN laa ilaa illa huu Kaunain kaa masjuud hai maabuud hai tuu har shai terii shaahid hai ke mash’uud hai tuu har ek ke lab par hai terii hamd-o-sanaa har soz meN har saaz meN maujuud hai tuu You are the Lord of the two worlds, you are to be worshipped all creations are your witnesses because you are to be witnessed. On every lip is your praise and eulogy you are present in all passions and all music. tere hii naam se har ibtidaa hai tere hii naam tak har intihaa hai terii hamd-o-sanaa, alhumdulillah ke tuu mere Muhammad kaa Khudaa hai All beginnings begin with your name and all the [blessings] end with your name. Your praise is praiseworthy because you are the God of my Muhammad. Allah huu Allah huu Allah huu Allah huu Sufi mystic chants. ye zamiin jab na thii, ye jahaaN jab na thaa chaaNd suraj na the, aasmaaN jab na thaa raaz-e-haq bhii kisii par ayaaN jab na thaa jab na thaa kuch yahaaN, thaa magar tuu hi tuu The time when there was neither land nor the world nor moon, sun or the sky, [and] when truth was not known to anyone. At that time there was nothing except you. pahuNche meraaj meN arsh tak Mustafaa jab na maabuud-o-bande meN pardaa rahaa tab malaaik ne Hazrat se chhup kar kahaa saarii maKhluuq meN haq-numaa tuu hii tuu When Mustafa (another name of Prophet Muhammad) ascended to heavens [and] when there was no veil between the master and the servant. Then the angels said secretly to the Prophet that of all the creations, only he was truth-like. kyuuN piyaa ibn-e-Haider ne jaam-e-fanaa? Khaal khichvaa’ii Tabrez ne kyuuN bhalaa? daar par chaRh kar Mansoor ne kyaa kahaa? sab banaa ke khilone rahaa tuu hii tuu Why the son of Haider drank the cup of annihilation? Why Tabrez agreed to be skinned alive? What Mansoor said on the gallows? After making all these toys, you remained the same. Khaaliq-e-kul hai tuu ismeN kyaa guftuguu saare aalam ko hai teri hi justujuu teri jalvaagarii hai ayaaN chahaar-suu laa shariikaa lahuu, maalik-e-mulk tuu There is no argument that you are the master of all [and] the whole world pines for you. Your splendor is obvious everywhere No one can be associated to you, you are the master of the world. har shai tere jamaal kii aaiinaa-daar hai har shai pukaartii hai tuu parvardigaar hai Every creation reflect your glory all creations chant that you are the Lord. terii rabuubiyat kii adaa ko kamaal hai tuu rabb-e-qaaynaat hai, tuu laa-zavaal hai The beauty of your Lordship is perfect you are the Lord of the Universe, you are without decline. tuu jo har aan nayii shaan dikhaa detaa hai diidaa-e-shauq ko hairaaan banaa detaa hai Daalii Daalii terii takhliiq ke gun gaatii hai pattaa pattaa terii qudrat kaa pataa detaa hai You, the one who glows with new radiance every moment [and] perplex the yearning eyes. All the branches [of trees] sing praise of your creation [and] all the leaves lead to your omnipotence. laa ilaahaa terii shaan yaa! vaadahuu tuu Khayaal-o-tajassus, tuu hii aarzuu aaNkh kii roshnii, dil kii aavaaz thaa bhii tuu, hai bhii tuu, hogaa bhii tuu There is no one like you and that is your grandeur, O! the unique one you are the imagination and inquisitiveness, you are the wish you are the light [and] the voice of heart you were there, you are there and you will be there.
Toota Toota Ek Parinda Aise Toota – An angel was so badly broken Ke Phir Jud Naa Paaya – That he could not be healed Loota Loota Kisne Usko Aise Loota – Somebody stole (the wings) from the angel Ke Phir Ud Naa Paaya – Till he was unable to fly O O O O Toota Toota Ek Parinda Aise Toota Ke Phir Jud Naa Paaya Loota Loota Kisne Usko Aise Loota Ke Phir Ud Naa Paaya Girta Hua Woh Asma Se – he fell from the sky Aakar Gira Zameen Par – Onto the earth Khwabon Mein Phir Bhi Badal Hi The – Yet in his dreams there were still only clouds Woh Kehta Raha Magar – And he kept saying Ke Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande – that the people of Allah will always stay happy (laughing) Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega – The people of Allah will always be laughing… whatever happens, there will always be another day Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Kho Ke Aapne Par Hi To Usne Tha Ud Naa Sikha – Only after losing his wings did he learn to fly Kho Ke Aapne Par Hi To O O O Kho Ke Aapne Par Hi To Usne Tha Ud Naa Sikha Gham Ko Aapne Saath Mein Lele Dard Bhi Tere Kaam Aayega -Take your sorrow with you, for the pain will be of use to you Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Aa Aa Aaa Tukde Tuke Ho Gaya Tha Har Sapna Jab Woh Toota – He broke into pieces when every dream of his broke Tukde Tuke Ho Gaya Tha Aa Aaa Aa Tukde Tuke Ho Gaya Tha Har Sapna Jab Woh Toota] Bhikre Tukdon Mein Allah Ki Marzi Ka Manzar Paayega – It is only in the scattered pieces of your dreams that you will find the meaning of Allah’s Will. Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande Allah Ke Bande Hasde Jo Bhi Ho Kal Phir Aayega Allah Ke Bande Hasde Allah Ke Bande