What is the English translation of “panakip-butas”?

16 Answers

  • Anonymous
    1 month ago

    Literally it means hole cover. But it is really a metaphor in the Filipino language to refer to someone who is a second choice, a stop gap or a reserved (like a spare tire).

    Hadji Alejandro has a song with the same title…listen —

    http://www.youtube.com/watch?v=0-EmN-PVZQ0

  • Anonymous
    5 days ago

    In Hebrew, there is no “J” sound. Jah is actually the English (Latinised) translation of the Hebrew “Yah” (hence why hallelujah can be rendered halleluyah). Yah (AKA Jah, as often rendered in English) is the abbreviated form of Yahweh, which scholars speculate is the correct pronunciation of the tentagramaton (יהוה YHWH). It is a controversial subject. In the past it was generally accepted that the tentagramaton should be rendered JHVH. Most modern scholars seem to disagree; there has been no ultimate agreement however. Rather than getting all dogmatic about the issue and remove God’s name completely due to this lack of agreement, it is better to assign it honour and leave it in the bible (as apposed to just replacing it with LORD). Here is the word for word translation “[Let us] praise (הַלְּלוּ) Yah (יָהּ).” The word “hallelujah/yah” is the word used for requesting a congregation to join in praise. The best translation of hallelujah is “Praise Yah/Jah, you people”

  • Anonymous
    1 month ago

    Panakip – is something that is used to cover up

    butas means hole

    The term’s other definition is scapegoat.

    scapegoat or scapegoats is used to describe a person or persons that bear the blame for action commited by others.

    A well-known example of scapegoats are the jews because they were blamed for the great depression the germans were facing.

    other definitions include:

    reserved, replacement, a fill-in, a spare, a second choice etc.

    a substitute

    I hope I helped! =]

  • ?
    6 days ago

    It may be called a rebound

    You re a rebound if someone is using you to desperately cover up the pain from previous relationship (and it didnt end well).

  • Paula
    1 month ago

    Well it depends on how you use it.

    Literally it can mean a cover up or something to cover a hole.

    It can also mean a hero. Someone who has helped you with a problem.

    It can also mean a rebound. (most likely this.)

    It can also mean someone who takes the blame to cover up someone else.

    If it’s used physically(if you know what i mean) it means its a napkin or most likely a tampon.

    Just depends oh how the word is used.

  • sweetwater
    1 month ago

    It could mean last-minute substitute or alibi.

    Or in the song, a fall guy.

  • gary r
    1 month ago

    there is no exact translation for that but i think the closest would be a relationship or somebody “on the rebound”

  • bitoy
    1 month ago

    a stop-gap

    a fill-in

    a substitute lover

    a pain reliever

  • Think Tank™ II
    1 month ago

    A rescuer!

  • Anonymous
    1 month ago

    Plug-n-Play

    hehehe

    they’re right

    including that of GROck’s answer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Answers