16 Answers
-
Literally it means hole cover. But it is really a metaphor in the Filipino language to refer to someone who is a second choice, a stop gap or a reserved (like a spare tire).
Hadji Alejandro has a song with the same title…listen —
-
In Hebrew, there is no “J” sound. Jah is actually the English (Latinised) translation of the Hebrew “Yah” (hence why hallelujah can be rendered halleluyah). Yah (AKA Jah, as often rendered in English) is the abbreviated form of Yahweh, which scholars speculate is the correct pronunciation of the tentagramaton (יהוה YHWH). It is a controversial subject. In the past it was generally accepted that the tentagramaton should be rendered JHVH. Most modern scholars seem to disagree; there has been no ultimate agreement however. Rather than getting all dogmatic about the issue and remove God’s name completely due to this lack of agreement, it is better to assign it honour and leave it in the bible (as apposed to just replacing it with LORD). Here is the word for word translation “[Let us] praise (הַלְּלוּ) Yah (יָהּ).” The word “hallelujah/yah” is the word used for requesting a congregation to join in praise. The best translation of hallelujah is “Praise Yah/Jah, you people”
-
Panakip – is something that is used to cover up
butas means hole
The term’s other definition is scapegoat.
scapegoat or scapegoats is used to describe a person or persons that bear the blame for action commited by others.
A well-known example of scapegoats are the jews because they were blamed for the great depression the germans were facing.
other definitions include:
reserved, replacement, a fill-in, a spare, a second choice etc.
a substitute
I hope I helped! =]
-
It may be called a rebound
You re a rebound if someone is using you to desperately cover up the pain from previous relationship (and it didnt end well).
-
Well it depends on how you use it.
Literally it can mean a cover up or something to cover a hole.
It can also mean a hero. Someone who has helped you with a problem.
It can also mean a rebound. (most likely this.)
It can also mean someone who takes the blame to cover up someone else.
If it’s used physically(if you know what i mean) it means its a napkin or most likely a tampon.
Just depends oh how the word is used.
-
It could mean last-minute substitute or alibi.
Or in the song, a fall guy.
-
there is no exact translation for that but i think the closest would be a relationship or somebody “on the rebound”
-
a stop-gap
a fill-in
a substitute lover
a pain reliever
-
A rescuer!
-
Plug-n-Play
hehehe
they’re right
including that of GROck’s answer.