I love this part of the song 😀
Tried on translators but they kinda fail..
x
10 Answers
-
Oh I love that song!
Ah! réponds, réponds à ma tendresse,
Verse-moi, verse-moi l’ivresse,
Réponds à ma tendresse,
Réponds à ma tendresse,
means when translated:
Ah! replies, replies to my kindness,
Pour Me, pour me the drunkenness,
Replies to my kindness, Replies to my kindness,
And of course the song title is:
I Belong to You (Mon cÅ“ur s’ouvre à ta voix)
Mon cÅ“ur s’ouvre à ta voix is a song from the opera, Samson And Delilah. In english, it means “Softly awakes my heart” but more translated, it literally means:
My heart opens itself to your voice
Quite a beautiful thing to say 🙂
-
“Mon CÅ“ur S ouvre à Ta Voix” actually means “My Heart Opens to Your Voice”.
In the song, he mainly sings two things:
-Réponds à ma tendresse, which means Answer to my Tenderness
– verse-moi l ivresse , which is meant to mean Fill me with Ecstasy
Fun fact, he s ACTUALLY singing a piece of an opera song made by Maria Callas. The song, ofcourse, is called “Mon CÅ“ur S ouvre à Ta Voix”. Once you read the original content, and feel what the narrator of the song tries to say, it will melt your heart. Finding this out for you tonight has just brought so much more meaning to this Muse song.
-
Muse I Belong To You
-
Ah! Réponds, réponds à ma tendresse
Ah! Answer, answer to my tenderness
Verse-moi, verse-moi l’ivresse
Pour me, pour me the drunkenness
The rest is the same two sentences repeated over and over. And no, it doesn’t make much sense. By the way, the singer’s pronunciation is awful. You’d think a great band like muse would’ve had someone give them some French advice before recording the song..
Réponds à ma tendresse
Réponds à ma tendresse
Ahhh verse-moi l’ivresse
Verse-moi, verse-moi l’ivresse
Réponds à ma tendresse
Réponds à ma tendresse
Ahhh verse-moi l’ivresse
-
Here is the correct version:
“My Heart Belongs To You / Mon CÅ“ur S’ouvre à Ta Voix”
Otherwise known as I belong to you on Muse tracks.
Holly:
Mmmh
When these pillars get pulled down
It will be you who wears the crown
And I’ll owe everything to you
Woooo, woooo
Ian:
How much pain has cracked your soul?
How much love would make you whole?
You’re my guiding lightning strike
Both:
I can’t find the words to say
They’re overdue
I’ve traveled half the world to say
I belong to you
Woooo, woooo
Ian:
Then she attacks me like a Leo
Holly:
When my heart is split like Rio
Both:
But I assure you my debts are real
I can’t find the words to say
When I’m confused
I traveled half the world to say
You are my muse…
Oooo, woooo
Ian:
Ahhh! Réponds, réponds à ma tendresse Ah, Tell me, tell me tenderly
Verse-moi, verse-moi l’ivresse Tell me, tell me, I’m high
Réponds à ma tendresse Answer my tenderness
Réponds à ma tendresse Answer my tenderness
Ahhh! Verse-moi Ahhh! Tell me
Ian and Holly:
Verse-moi, verse-moi l’ivresse Tell me, tell me, I’m high
Réponds à ma tendresse Answer my tenderness
Réponds à ma tendresse Answer my tenderness
Ahhh! Verse-moi l’ivresse Ahhh! Tell me I’m high Ahhh!
I belong
I belong to you alone
Woooo, woooo
Woooo
I can’t find the words to say
They’re overdue
I’ve traveled half the world to say
I belong to you
Woooo, woooo
-
Very bad translation… The meaning of “verse-moi l’ivresse” has nothing to do with alcool abuse… Although “ivresse” does mean “drunkenness”, it is not employed here with that meaning in the sentence. A better translation would be: “let me feel the euphoria”
-
this is what he says in french: Ah, réponds, réponds à ma tendresse verse-moi, verse-moi l’ivresse réponds à ma tendresse réponds à ma tendresse Ahh, verse-moi l’ivresse This is what it means in english: Ah, answer, answer to my tenderness pour me, pour me drunkenness answer to my tenderness answer to my tenderness Ahh, pour me drunkenness
-
Something like: My heart opens with your voice.
-
Awesome question
-
maybe that is correct