Can anyone translate this hindi song for me?

http://www.youtube.com/watch?v=85uH-79zd_E

i pretty much understand most of it, but would be nice to have a full translation, thanks!

3 Answers

  • 1 month ago

    hi

    This is a very populor 1983 song from Bollywood movie `Sharabi’

    Translation goes like this –

    Intehah Ho Gayi Intezaar Ki – (The wait has crossed the limit of my patience)

    Baat Jo Hai Uss Mein Baat Woh Yahaan Kahin Nahin Kissi Mein

    (There’s something about her, that no one else has)

    Woh Hai Meri Bas Hai Meri Shor Hai Yahi Gali Gali Mein!!

    (She’s mine, only mine, and this is well known everywhere)

    Zindagi Mein Woh Nahin Toh Kuchh Nahin Hai Meri Zindagi Mein!!!

    (My life holds nothing worthwhile without her)

    Oooo Mere Sajana…Lo Main Aa Gayi!!!

    (Oh my love, I have arrived)

    Logon Ne Toh Diye Honge Bade Bade Nazaraane, Layi Hoon Main Tere Liye Dil Mera!!

    (Many must have given you fantastic gifts, I bring you this heart of mine)

    Dil Yahi Maange Dua Hum Kabhi Ho Na Judaa, Mera Hai Mera Hi Rahe Dil Tera!!!

    (All I wish is for us to never part, your heart is mine and it should stay mine forever)

    Good luck.

  • ♥.:~*~Michelle~*~:.♥
    1 month ago

    Awwww Amitabh <3

    Well here you go..

    Intehaan ho gayi intezaar ki = a test of patience occured

    aayi na kuch kabar mere yaar ki = no news came about my friend

    yeh hume hain yakeen = this im sure of

    bewafa voh nahi= shes not a betrayer or unfaithful

    phir waja kya hui? intezaar ki? then what the reason for this wait?

    Intehaan ho gayi intezaar ki = a test of patience occured

    aayi na kuch kabar mere yaar ki = no news came about my friend

    yeh hume hain yakeen = this im sure of

    bewafa woh nahi= shes not a betrayer or unfaithful

    phir waja kya hui? intezaar ki? then what the reason for this wait?

    Baat jo hai uss mein baat woh yahaan kahin nahin kissi mein = theres smthing about her that noone else has here

    woh hai meri bas hai meri= shes mine, jst mine

    .. shor hai yahi gali gali mein = theres commotion about this here in the lane (street)

    saath saath hai woh mere gham mein meri har khushi mein = were together, in my sadness, shes my happiness (shes makes him happy even if hes in bad times )

    zindagi mein woh nahin toh kuchh nahin hai meri zindagi mein = if shes not in my life then theres nothing in my life (he thinks his life is usless with out her in it)

    bujh na jaaye yeh shama aitbaar ki = hope this time of faith doent go out.

    Intehaan ho gayi intezaar ki = a test of patience occured

    aayi na kuch kabar mere yaar ki = no news came about my friend

    yeh hume hain yakeen = this im sure of

    bewafa voh nahi= shes not a betrayer or unfaithful

    phir waja kya hui? intezaar ki? then what the reason for this wait?

    =)

  • ?
    5 days ago

    Inteha Ho Gayi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Answers