中文中的”適合”翻成日文的話有好幾種說法
例如
ふさわしい、似合う、ぴったり、適する、向く、似つかわしい、等等
它們之間的用法有什麼不同
誰が知ってるんですか
教えてもらえませんか
1 Answer
-
或許用例文來解說會比較清楚些,其實不必太去介意用法,
很多都是類似的,多看多寫使用久了之後,自然而然就會知道如何運用。
ふさわしい(相對稱的,基本上與[似つかわしい]相同)
例文:あの二人はとても相応しい(ふさわしい)カップルですね。
>那兩人真是相稱的一對啊。
似合う(人事物的協調相符)
例文:この洋服はとても似合うと思います。
>這件洋裝我覺得非常適合。
ぴったり(人事物規格等完全相符)
例文:この洋服のサイズはあなたにはぴったりだと思います。
>我想這件洋裝的尺寸很合適你。
適する(對某對象或目的合適)
ピノキオは子供に適した映画だと思います。
>我覺得小木偶是很合適小朋友的電影。
向く(基本上與[適する,ふさわしい]用法類似)
例文:あなたに向いた仕事です。
>這是很適合你的工作
似つかわしい
例文:これが子供に似つかわしい遊びです。
>這是很適合小朋友的遊戲。