日文中的”適合”的用法

中文中的”適合”翻成日文的話有好幾種說法

例如

ふさわしい、似合う、ぴったり、適する、向く、似つかわしい、等等

它們之間的用法有什麼不同

誰が知ってるんですか

教えてもらえませんか

1 Answer

  • ?
    2 decades ago

    或許用例文來解說會比較清楚些,其實不必太去介意用法,

    很多都是類似的,多看多寫使用久了之後,自然而然就會知道如何運用。

    ふさわしい(相對稱的,基本上與[似つかわしい]相同)

    例文:あの二人はとても相応しい(ふさわしい)カップルですね。

    >那兩人真是相稱的一對啊。

    似合う(人事物的協調相符)

    例文:この洋服はとても似合うと思います。

    >這件洋裝我覺得非常適合。

    ぴったり(人事物規格等完全相符)

    例文:この洋服のサイズはあなたにはぴったりだと思います。

    >我想這件洋裝的尺寸很合適你。

    適する(對某對象或目的合適)

    ピノキオは子供に適した映画だと思います。

    >我覺得小木偶是很合適小朋友的電影。

    向く(基本上與[適する,ふさわしい]用法類似)

    例文:あなたに向いた仕事です。

    >這是很適合你的工作

    似つかわしい

    例文:これが子供に似つかわしい遊びです。

    >這是很適合小朋友的遊戲。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Questions